Lokalizácia je oveľa viac než preklad,
prináša porozumenie a dôveru
PREKLADY BEZ HRANÍC
LOKALIZÁCIA – viac než len preklad
Lokalizácia je viac než obyčajný preklad. Ide o proces, pri ktorom text a obsah nielen preložíme, ale zároveň ich prispôsobujeme kultúrne aj technicky tak, aby pôsobili prirodzene v cieľovej krajine. Vďaka lokalizácii váš web, aplikácia alebo softvér nebudú vyzerať ako „cudzí“ preložený produkt – používateľ získa dojem, že bol vytvorený lokálne priamo pre neho.
ČO ZNAMENÁ LOKALIZÁCIA
Pri lokalizácii nestačí doslovne previesť slová do iného jazyka. Dôležité je zohľadniť miestne zvyklosti, frázy či štýl komunikácie. Zároveň pri lokalizácii prispôsobujeme aj technické prvky – od formátu dátumov a mien, cez adresy a telefónne čísla, až po dĺžku textov, ktoré sa musia zmestiť do tlačidiel alebo rozhrania aplikácie. Detaily, ktorý si neprofesionál ani nevšimne, avšak u cieľového publika majú citeľný vplyv na výsledok. To všetko znamená hlboké porozumenie prekladanému obsahu, najmä pri hľadaní kratších či dlhších ekvivalentných výrazov.

KEDY A KDE POTREBUJETE LOKALIZÁCIU
Najčastejšie využívajú lokalizáciu firmy expandujúce na zahraničné trhy. Typickým príkladom je lokalizácia softvéru alebo webové stránky, ktoré potrebujú osloviť klientov v iných krajinách. Tu sú príklady najčastejších oblastí, v ktorých je lokalizácia pre úspech nevyhnutná.
- Softvér a webové stránky – pre firmy so serióznym záujmom o zahraničné trhy
- Mobilné aplikácie – prispôsobenie rozhrania pre používateľov v rôznych krajinách
- Hry – zachovanie humoru, názvoslovia a atmosféry v inej kultúre
- E-shopy – produktové popisy, platobné metódy, legislatívne požiadavky
PRÍKLAD ROZDIELU
Predstavte si medzinárodný výpredaj s názvom „Black Friday Sale“. Doslovný preklad by znel „Čierny piatok výpredaj“. Lokalizácia zohľadňuje, že tento pojem nie je všade rovnako známy, alebo populárny, preto text vyznie po lokalizovanom preklade prirodzenejšie. Po lokalizácii bude mať predajná akcia označenie napríklad „Jediný výpredajový víkend v roku“ , alebo „Víkendové zľavy – len do nedele“. Takto upravený odkaz pôsobí pre slovenského zákazníka jasnejšie a presvedčivejšie.
Samozrejme, že voľbu robíme s prihliadnutím na používané výrazové prostriedky cieľovej skupiny.




Prečo si vybrať nás
Od roku 2008 pomáhame firmám pôsobiť svetovo a dôveryhodne. Spolupracujeme s rodenými hovorcami, ktorí poznajú jazyk aj kultúrne špecifiká cieľových krajín, a pracujeme podľa prísnych ISO štandardov kvality. Vďaka profesionálnemu projektovému manažmentu máte istotu, že lokalizácia vašich webov, aplikácií či marketingových materiálov bude plynulá, presná a bezchybne technicky zapracovaná.
