Preklad textu na webovú stránku

preklad textu na webovú stránku

Ak aktuálne stojíte pre otázkou, ako čo najsprávnejšie zabezpečiť preklad textu na webovú stránku, tento článok je určený pre vás. V prípade, ak potrebujete svojimi službami osloviť klientov mimo územia Slovenska, alebo klientov, ktorí pôsobia na Slovensku, avšak neovládajú slovenčinu, vaša online prezentácia by mala byť vyhotovená v jazyku, ktorému rozumejú. V našich končinách ide najčastejšie o preklady webu do angličtiny, nemčiny, maďarčiny a taliančiny.

Čo všetko je potrebné zvážiť
Preloženie webovej stránky by malo v sebe zahŕňať viacero aspektov. Nejde totiž iba o presný preklad textov. Ideálne je, ak sa berie v úvahu aj adaptácia webu tak, aby pre návštevníkov mimo Slovenska pôsobila očakávaným dojmom. Dôležitý je aj tzv. tone of voice – tón komunikácie, akým sa prihovárate k návštevníkom vášho webu v cudzom jazyku.

Prečo sa pri tvorbe a preklade webu zaujímať o tón komunikácie?
Tón komunikácie zvykne byť dosť často podceňovaný. A nielen pri prekladoch. Hlavne v menších a stredných firmách často netušia, že by sa mali takým niečím vôbec zaoberať. Vhodný tón akým komunikujete vám však môže priniesť viacero benefitov.
1)Zaujmete vašu cieľovú skupinu
2)Odlíšite sa od konkurentov
3)Zvýšite u klientov dôveryhodnosť
Ak je tón komunikácie zvolený naozaj správne, pomôže vám v každej oblasti vášho podnikania. Vaši zákazníci rýchlejšie a lepšie pochopia hodnoty, ktorými sa riadite a skôr prijmú produkt alebo službu, ktorú im ponúkate.

Preklad textu na webovú stránku – na čo si dať pozor?
Ak prekladáte webové stránky, vyhnite sa takzvaným otrepaným frázam v danom jazyku. Tiež používaniu superlatívov – že ste najlepší na trhu. Zvykne to potenciálnych klientov odrádzať. Je fajn, ak ste osobní. Neosobných textov bez emócií je plný internet.

Aký postup pri preklade webu použiť?
Možno sa budete čudovať, ale klasický postup pri preklade je stále in. Žijeme síce v dobe plnej technológií, kde vám množstvo postupov a práce uľahčujú aplikácie a programy. Napriek týmto možnostiam je často najideálnejším riešením klasický preklad. Zoberiete text, preklopíte ho do wordu, odovzdáte prekladateľovi a následne ručne vložíte na web.  Najmä ak chcete dosiahnuť presnosť a precíznosť, aby vaša stránka rozprávala ku klientom správne. Automatické preklady webových stránok môžu byť nepresné a v niektorých prípadoch neefektívne.

Potrebujete preložiť texty na vašu webovú stránku?
Ak práve stojíte pred úlohou prekladu webových stránok do iného jazyka, budeme radi, ak sa s požiadavkou obrátite na nás. Preklady realizujeme v 42 jazykoch a preto veríme, že budeme schopní pokryť vaše potreby.

Ak sa vám páčilo, lajknite a zdieľajte:)
Facebook
Facebook
LinkedIn
Twitter

Comments are disabled.