Preklady z európskych jazykov môžu byť i zábavné

Preklady z európskych jazykov do slovenčiny a naopak

Viete ktorý deň je dňom Európy? Keďže my v našej firme realizujeme najmä Preklady z európskych jazykov do slovenčiny a naopak, tento sviatok oslavujeme.

Ide totiž o symbolické narodeniny Európskej únie. Je to príležitosť ako priblížiť Európsku úniu jej obyvateľom, príležitosť na vzájomné zbližovanie národov, ale i rušenie bariér. Sviatok sa oslavuje 9. mája.

Kedy a ako vznikla tradícia sviatku?

Sviatok sa do kalendárov zapísal v roku 1986 a odvtedy ho oslavujú všetky členské štáty. Hlavným zámerom podujatia je pripomenúť si vznik Európskej únie, ďalej jej nosné myšlienky a tiež výhody, ktoré prináša svojim občanom. Keďže Slovensko je už niekoľko rokov súčasťou Európskej únie a naša spoločnosť sa zaoberá prekladmi a tlmočením, pričom väčšina našich zákaziek je zameraná práve na európske jazyky, aj my chceme prispieť svojou troškou a pripomenúť tento deň. Nie však vážne. Trochu inak. S vtipom. Pripravili sme pre vás zopár slov, ktoré znejú rovnako, alebo podobne v slovenčine a v inom jazyku, ale majú úplne iný význam. Môžu tak prispieť k mnohým vtipným situáciám hlavne na dovolenkách, kedy sa snažíme dorozumieť s obyvateľmi navštívenej krajiny a lovíme v pamäti. Nie sú zriedkavé ani situácie, keď sa jedna z komunikujúcich strán urazí…

Meškám, pravo, krásna a iné…

Keď sa vyberiete do Poľska a budete náhodou meškať na schôdzku, možno sa vám bude natískať slovo meškám. Znie tak slovansky. Avšak výraz meškam (miezskam) znamená v poľštine – bývam. Tak teda pozor, aby sa nepreľakli, že sa chcete u nich usídliť. Poďme teraz trochu južnejšie. Máte radi leto a dovolenky v Chorvátsku? Keď zlyhá navigácia, tak sa musíme vynájsť inak. Ak vám bude Chorvát vysvetľovať, že máte ísť pravo, dajte pozor, lebo v preklade to znamená aj rovno. Mohli by ste pekne poblúdiť. Keď vás bude chcieť poslať do prava, tak povie, že máte ísť desno. Tiež sa nezľaknite, keď zbadáte na ceste auto, ktoré prepravuje hydinu a bude na nej veľký nápis kokot. Kokot je v preklade kohút. Takže pokoj. Vysvetlite deťom, že vodič nie je hulvát a nenesie na aute vulgárny nápis. Vôbec chorvátčina má asi najviac provokačných výrazov, ktoré môžu znieť v našom jazyku až desivo. Neskôr pripravíme článok o základných jazykových nástrahách v tejto krajine. Ale poďme inam. Ďalšie veľmi obľúbené slovo, ktoré sa poľahky popletie vychádza z ruštiny. Isto ste videli film Kolja, ktorý priniesol vo svojich dialógoch vtipnú zápletku. Pamätáte si, keď sa hlavné postavy dohadovali o tom, ktorá vlajka je krásna? Krasna je v ruštine červená.
Ale späť trochu južnejšie. Ak navštívite Slovinsko a pôjdete autom, možno sa vám bude zdať, že majú ešte otrokársku spoločnosť. Na cestách sa stretnete s dopravným značením : OTROCI na cesti. Nie nebojte sa. Je to skvelá a vyspelá krajina. Otroci sú po slovinsky deti. Preklady z európskych jazykov do slovenčiny a naopak môžu byť niekedy zábavné.

Je ešte veľké množstvo slov, ktoré znejú v rôznych rečiach zhodne, alebo aspoň veľmi podobne, ale majú úplne iný význam. Preklady z európskych jazykov do slovenčiny a naopak môžu byť naozaj zábavné. Je na nás, aby sme aspoň niektoré z nich priblížili aj vám a ukázali, že pri práci s jazykom sa niektoré slová a frázy dajú naučiť i vďaka vtipu. Napríklad ako oslava Dňa Európy.

Comments are disabled.